"Все нации выработали правила для своих языков; только мы, немцы, забыли об этом"
Иоганн Агрикола, предисловие к изданию "Триста общеупотребительных пословиц" (1529)
  "Alle Nationen haben ihre Zungen und Sprachen in Regeln gefasset, allein wir Deutsche haben solchs vergessen, das unser gering geachtet"
Johann Agrikola,  Vorwort zu "Dreyhundert gemeyner Sprichwörter"(1529)

Становление немецкой национальной языковой нормы

Деятельность грамматистов

C появлением наддиалектных форм письменного литературного языка возникла необходимость в описании их грамматической структуры и их кодификации. В унификации национального немецкого языка важную роль  в 16-17 вв. сыграли грамматисты-нормализаторы. Первые грамматики немецкого языка создавались как пособия и руководства для писцов канцелярий, как школьные учебники, как пособия для иностранцев. Первые попытки нормализации в 16 в. были направлены прежде всего на упорядочение орфографии. Здесь можно назвать анонимно изданное в Кельне в 1527 г. пособие и вышедшую в 1531 г. "Орфографию" Фабиана Франка ("Orthographia"), впервые сознательно противопоставившего нормированный письменный язык, "das rechte reine Deutsch", диалектам - "Landssprachen".Он же, тоже впервые, высказывает мысль о необходимости создания полной грамматики немецкого языка, что обеспечило бы ему равноправное положение среди других языков и повысило бы его авторитет. Образцом считает язык документов имперской канцелярии в Вене, сочинений Лютера и издания печатников Аугсбурга.

Потребностями обучения чтению в школе вызвано появление трудов В. Иккельзамера (Valentin Ickelsamer) - руководство по чтению "Истинный способ научиться читать в кратчайший срок" (Die rechte Weis, auffs kürtzist lesen zu lernen) и "Немецкая грамматика" (Ein Teutsche Grammatica), содержащая главным образом орфографические правила.

В 1537 г. в Тюбингене выходит также написанное по-немецки руководство по немецкой орфографии и грамматике И. Мейхснера . Он преследовал цель сделать немецкую грамматику предметом изучения и преподавания и первым из немецких грамматистов строит немецкую морфологию по образцу латинской грамматики, используя при этом латинскую терминологию. Он и другие грамматисты 16 в. делают первые шаги по созданию немецкой грамматической терминологии, в основном на латинской основе. Появляются такие термины, как Vokal, Konsonant, Punkt, Akzent, Orthographie, а также калька с последнего – Rechtschreibung.

В 1573 г. грамматику создал и Л. Альбертус, она написана на латыни. Он ориентировался на язык венской канцелярии императора Карла V, распространению и развитию которого способствовали многочисленные книги, издававшиеся в таких южно-немецких городах, как Аугсбург и Нюрнберг, особенно сочинения Г.Сакса, Ф. Франка и И. Фишарта (Johann Fischart). Грамматика Л. Альбертуса была первым полным описанием морфологии немецкого языка. Второе принадлежит А. Элингеру, оно вышло в 1574 г. и было рассчитано на иностранцев. Элингер ориентировался на язык печатных изданий Страсбурга, который только отдельными эльзасско-швейцарскими элементами отличался от наддиалектного варианта немецкого письменного языка, принятого в южной части Германии. Понятие "Hochteutsche Spraach" у Элингера впервые приобретает социальную окраску, выступая как обозначение общего "высокого" языка в противоположность "низменным" диалектам. Особой популярностью и влиянием пользовалась написанная на латыни и изданная в Лейпциге в 1578 г. грамматика Иоханнеса Клаюса (Johannes Klajus, "Grammatica germanicae linguae"). В описании грамматического строя немецкого языка Клаюс ориентировался на Лютеров nepeвод Библии и другие его сочинения. Поэтому его грамматика сыграла важную роль в распространении лютеровской языковой нормы на юге Германии. С 1578 по I720 г. эта грамматика выдержала 11 изданий, она издавалась чаще, чем все остальные.

Инициатором освобождения грамматики немецкого языка от принципов построения латинских грамматик выступил в начале 17 в. педагог и языковед Вольфганг Ратке (Wolfgang Ratke). Он – а до него Иккельзамер и другие – высказывал мнение, что преподавание на всех ступенях обучения должно вестись на немецком языке и что грамматика этого языка должна быть предметом начального обучения. Преподавание иностранных языков следует строить лишь на тех грамматических понятий, которые можно получить на основе немецкого языка. Свои требования Ратке представил рейхстагу во Франкфурте в виде "Мемориала" в 1612 г. Он сумел заинтересовать своими идеями ряд влиятельных лиц. Образцом для Ратке был язык Лютера. Им введены термины Sprachlehre, Wortbildung, einsilbig. В 1618 г. была издана первая полная грамматика немецкого языка на немецком языке "Deutsche Grammatica", её автор - И. Кромайер.

Новый важный этап в процессе унификации языка - деятельность нормализатора Юстуса Георга Шоттеля (Justus Georg Schottel) . Он первым выступил как грамматист-теоретик, сформулировал в труде "Ausführliche Arbeit von der Teutschen Haubt Sprache" (1663) ряд теоретических положений, на основании которых можно было создавать упорядоченную систему правил. Он полагал, что верхненемецкий язык – не диалект, а наддиалектное единство, которым пользуется вся Германская империя. По мнению Шоттеля, задача грамматиста – покончить со всеми неясностями в языковых вопросах. Ученой грамматике того периода было важно в языке не употребление, а только хорошо обдуманная правильность языка. Главным представителем этой точки зрения и был Шоттель. Им созданы термины Wörterbuch, Zeitwort, Zahlwort, Fragezeichen. Шоттель был крупным грамматистом-теоретиком, он первым высказал мысль о языке как исторической категории, первым пытался периодизировать историю немецкого языка. Реализация его идей стала возможна лишь в начале 19 в. с возникновением сравнительно-исторического языкознания. Особый авторитет ему придавала поддержка Лейбница.

Заслуга грамматистов состоит в том, что в результате их деятельности была достигнута ясность в отношении формы нововерхненемецкого общего языка и были выдвинуты правила его употребления. Через школу результаты их трудов становились достоянием всей нации. Были пересмотрены правописание, формообразование существительных и глаголов, а также значения слов.

Деятельность языковых обществ

Особое значение в сложной обстановке после Тридцатилетней войны, в обстановке политической, экономической и культурной деградации, почти полного отсутствия национальной литературы приобретали усилия, направленные на совершенствование национального языка. Деятельность грамматистов 16 в. продолжили на более высоком уровне теоретики так называемых "языковых обществ" - "Sprachgesellschaften", созданных по примеру "языковых академий" Италии и Франции. В 1617 г. в Веймаре князь Людвиг Ангальтский организовал общество для развития родного языка - "Плодоносное общество" ("Fruchtbringende Gesellschaft oder der Palmenorden"). Оно объединило людей всех сословий, желавших оберегать родной язык от всяческой иностранщины. В 1633 г. подобное общество возникло в Страсбурге – "Добродетельное общество Ели" ("Aufrichtige Gesellschaft von der Tannen"), потом - в Гамбурге и Нюрнберге. Они ставили целью создание единого "чистого" литературного языка и фиксацию его норм в грамматиках, словарях и поэтиках. Именно в 17 в. появляется понятие нормы, а с ним и понятие "Gemeindeutsch" - единого наддиалектного языка.

Из языковых обществ вышли грамматисты Шоттель и Гвейнц, поэты и писатели Иоганн Михаэль Мошерош, Андреас Грифиус, Фридрих Логау (Johann Michael Moscherosch, Andreas Gryphius, Friedrich Logau), авторы поэтик Мартин Опиц и Георг Филипп Харсдерфер ( Martin Opitz, Georg Philipp Harsdörf(f)er). Поэтика Опица "Buch von der deutschen Poeterei" (1624) представляет особую ценность. Он выступает как реформатор стихосложения, требует чистых рифм, совпадения ударений в слове и стихе, рекомендует использование эпитетов, метафор и неологизмов. Опиц был нормализатором не только метрики, но и языка, влиятельным теоретиком, он выступал за логическую ясность и грамматическую правильность.

В 17 в. сделаны также первые шаги к нормализации устной формы. Это не в последнюю очередь заслуга Шоттеля. Ставится вопрос не только о правильном написании, но и правильном звучании, литературный язык стали рассматривать как средоточие общеязыковой нормы, противопоставляемой диалектам. Но ни орфоэпическая, ни грамматическая, ни тем более лексическая норма в 17 в. еще не сложились.

Пуризм

В результате неутомимой деятельности в 17 в. было создано не только oписание грамматической системы немецкого языка, но произошла и переоценка взглядов на родной язык как второстепенный, "низкий", вырос его общественный авторитет. Это проявилось прежде всего в борьбе с засильем иностранных слов - в пуристическом движении, а также в стремлении заменить латынь немецким языком в сфере школьного обучения и науки. Таким устремлениям способствовал рост патриотических настроений во время Тридцатилетней войны и пример соседних стран. В 17 в., когда норма еще не устоялась, большую опасность, учитывая раздробленность Германии, представлял поток иностранных, особенно французских, слов, наводнивших немецкий язык в т. наз. "эпоху модников" - "A-la-mode-Zeit". Влияние французского поддерживалось главным образом обычаями так называемого A-la-mode-Wesen, светской жизнью и модами по французскому образцу. Все чаще употребляются французские имена: Jean, Louis, Henriette, Jeannette. Немецкое дворянство дает своим дворцами французские названия: Sanssouci, Monrepos, Monbijou и даже для собак подбираются французские клички: Ami, Cherie, Joli. Французский язык становится языком двора и верхних слоев, а за образец для подражания почитаются иностранные моды и придворный этикет, литература, музыка и театр. Франция стала казаться блестящим образцом во всем, что касалось образованности и вкуса.

В период гугенотских войн толпы протестантов нашли приют в Германии, что несомненно способствовало распространению знания французского языка среди самых широких слоев общества. Молодые немцы ездили во Францию получать образование. Французская литература все сильнее влияла на немецкую. Засорение родного языка вызвало противодействие передовых кругов еще до Тридцатилетней войны.  Мошершош в книге "Видения Филандера Зиттевальда" ("Gesichten Philanders von Sittewald") высказывается против людей, коверкающих родной язык, против всяческих "… куртизанок, писцов, канцеляристов, которые то и дело смешивают старый родной язык со всевозможными латинскими, итальянскими, испанскими и французскими словами, искажают и разрушают его, так что он становится непохожим на самого себя и едва ли может быть узнан". (… welsche Cortisanen, Concipisten, Cancelisten, die die alte Muttersprache mit allerlei fremden lat., welschen, spanischen und französischen Wörtern vielfältig vermischet, verkehret, und zerstöret, sodaß sie ihr selbst nicht mehr gleich siehet und kaum halb kann erkannt werden). В 17 в. пуристическое движение имело прогрессивный характер, оно связано с деятельностью языковых обществ. Пуристы обогатили немецкий многочисленными словами вместо иностранных заимствований: Briefwechsel вместо Correspondance, Irrgarten вместо Labyrinth, TrauerspielTragödie, VerfasserAutor, а также Bücherei, Leidenschaft, Zeitschrift, Gesichtspunkt.

Но иногда пуристам изменял вкус и чувство меры, они то предлагали заменить исконно немецкие слова: Nase – Gesichtserker, Sonne – Tagleuchter, то ранние, вполне освоенные заимствования: Natur – Zeugemutter, Fieber – Zitterweh, то имена античных божеств: Venus – Liebinne, Aurora – Rötinne. (Ср. русских славянофилов: "Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу из ристалища на позорище") Немало заимствований не исчезло, несмотря на появившиеся замены: Adresse – Anschrift, Titel – Benennung, а продолжают сосуществовать как синонимы.

Образуя новые слова, грамматисты-нормализаторы обращались к лексике территориальных диалектов, способствуя этим сближению национального языка и диалектов. С 17 в. лексика пополнялась в основном не за счет диалектов, а за счет слов, создаваемых путем словосложения и словопроизводства, нередко – калькирования, и за счет прямых заимствований из других языков. Латынь вытесняется из сферы образования, профессор Лейпцигского университета Христиан Томазиус (Сhristian Thomasius) читает лекции по-немецки в 1687 - 88гг. впервые после аналогичной попытки Парацельса в Базеле в 16 в. и ратует за преподавание на нём. Его пример находит все более широкий отклик в университетах и гимназиях. Ученик Лейбница Христиан Вольф (Christian Wolf(f)) писал свои философские труды по-немецки и стал основоположником языка немецкой философии.

Роль периодической печати

С 17 века в Германии появляется периодическая печать, зачатки ее - нерегулярные информационные листки 16 в. С начала 17 в. на первый план выдвигаются газеты-еженедельники, первый выходит с начала века в районе Кёльн – Франкфурт-на-Майне. Первая ежедневная газета выпускается в 1661 в Лейпциге. В конце века ведущей формой становятся журналы, например, "Monatsgespräche", издававшийся в Галле. В 18 в. центрами периодической печати становятся крупные города южной и центральной Германии. В Лейпциге издавалось около 1/3 немецких журналов. Их тираж не превышал, как правило, тысячи экземпляров, длительность издания – нескольких лет. В 18 в. возрастает также жанровое и тематическое разнообразие периодики. В основном было три типа изданий: политическая печать, ученая журналистика и литературная журналистика. Наибольшей популярностью пользовались морально-дидактические и развлекательные журналы. Первый из них начал издаваться в Гамбурге. Готтшед издавал первый журнал для женщин "Die vernünftigen Tadlerinnen". Постепенно периодические издания, особенно газеты, распространяются по всей немецкоязычной территории, это определило демократизацию периодики и в особенности журналов как ее ведущего типа. Массовость, регулярность и популярность определили влияние языка периодики на разные слои читателей в разных областях. Больше всего изданий выходило на востоке центральной Германии и на севере, что укрепило авторитет формы литературного языка этих областей. Периодика средней Германии служила образцом для изданий на юге и севере, являясь проводником влияния восточносредненемецкого типа литературного языка. Журналистика оказала существенную поддержку деятельности нормализаторов и пуристов.

В периодике нашли отражение два типа наддиалектных письменных языков: восточносредненемецкий и южнонемецкий. В совокупности эти две системы составляли литературный немецкий язык этого периода, отличаясь некоторыми частными проявлениями общих для обоих вариантов структурных тенденций, главным образом в области морфологии. В восточносредненемецком процесс нормализации и тенденция к ограничению вариантности проявлялись более последовательно и полно, чем на юге и западе. Особенно это справедливо для языка литературных журналов. Процесс становления литературной письменной нормы немецкого языка касался в основном орфографии и грамматических норм. Различия в лексических средствах были сравнительно немногочисленными, хотя и более устойчивыми.

Проблема языковой нормы во второй половине 18 в.

К середине 18 в. сложились благоприятные условия для завершения языковой унификации. Преобладавшие прежде сепаратистские тенденции уступили процессу языкового объединения, в основном завершилось становление письменной нормы литературного немецкого. В течение 18 в. происходило формирование и устной формы общенемецкого литературного языка, прежде всего в сфере лексики и грамматического строя. Наиболее авторитетным защитником языковой унификации был профессор Лейпцигского университета, теоретик языка и литературы Иоганн Кристоф Готтшед (Johann Christoph Gottsched). Будучи классицистом и рационалистом, он видел основные достоинства языка в ясности, логической последовательности, грамматической правильности и единообразии. Основной труд Готтшеда, посвященный проблемам языка –"Grundlegung einer deutschen Sprachkunst" (1748) - свод правил орфографии, морфологии, синтаксиса и поэтики немецкого языка соответственно образцам, заимствованным у лучших писателей прошлого и настоящего столетий. Подобно Шоттелю, Готтшед не допускает в языке никаких местных особенностей, он враждебно относится к архаизмам и непривычным и смелым неологизмам. Готтшед выступал против романизации немецкого словарного состава и тяжеловесных синтаксических конструкций, доставшихся в наследство от канцелярского языка. Продолжал нормализаторскую деятельность, ориентируясь на мейсенскую норму, в духе просветительских традиций создал двухтомный немецко-латинский словарь, где слова сопровождались грамматическими пометами. Готтшед стремился не только познать законы языкового употребления, но и доказать их рациональность.

В духе рационалистического классицизма Готтшед обобщил попытки четырех столетий реформировать и упорядочить немецкий язык. Бесспорный успех его труда покоится на той популярности, какой он долгое время пользовался в кругах, далеких от литературных споров, не малую роль сыграло и отсутствие трудов, способных с ним конкурировать. Историческое значение его книги для развития немецкой грамматики и общего немецкого языка заключается в ее влиянии на южную Германию, где развертывается деятельность грамматистов, ориентирующихся на Готтшеда.

Его продолжатель во второй половине 18 в. – Иоганн Кристоф Аделунг (Johann Christoph Adelung), чья деятельность сыграла громадную роль в нормализации и унификации литературного языка. Его целью было установить "единую и общеобязательную норму" языка, который он называл "die hochdeutsche Schriftsprache" и возникновение которого приписывал высшим классам самой культурной провинции - Саксонии. Труды Аделунга - грамматика "Umständliches Lehrgebäude der deutschen Sprache" (1782) и особенно 5-итомный словарь "Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuchs der hochdeutschen Mundart" (1774 – 86) пользовались огромным авторитетом и завершили грамматическую и лексическую унификации немецкого языка в 18 в. Труды Аделунга непосредственно предшествовали развитию в Германии научного языкознания. В своих "Ideen. Das Buch le Grand" Г. Гейне в свойственной ему манере высказался о значении Аделунга для немецкого языка: "Indessen von der deutschen Sprache begriff ich viel mehr, und die ist doch nicht so gar kinderleicht. Denn wir armen Deutschen, die wir schon mit Einquartierungen, Militärpflichten, Kopfsteuern und tausenderlei Abgaben genug geplagt sind, wir haben uns noch obendrein den Adelung aufgesackt und quälen uns einander mit dem Akkusativ und Dativ".

История немецкого литературного языка в его письменной форме в 15-18 вв. - это история обособления литературного языка от диалектов и тем самым история формирования нового наддиалектного типа языка - носителя единой языковой нормы. К этому типу языка стремились печатники 15 в., на создание его были направлены усилия Лютера, Меланхтона, Агриколы. Эта же цель стояла перед грамматистами-нормализаторами и создателями немецких толковых словарей.

Роль классической немецкой литературы

Вторая половина 18 в. - эпоха классической немецкой литературы, ставшей отражением самосознания немецкой нации. Только создание немецкой национальной классической литературы понизило в Германии интерес к произведениям французских писателей и лишь под ее влиянием употребление французского языка стало отходить на задний план. Прежде всего этому способствовала деятельность Мартина Виланда ( Christoph Martin Wieland). Придерживаясь прогрессивных гуманистических идей, он создавал произведения увлекательные по содержанию и остроумно-ироничные по форме, его отличали невиданная благозвучность языка и изящество стиля. Виланд содействовал укреплению нормы на юге, в Австрии и Швейцарии, издавая журнал "Немецкий Меркурий" ("Teutscher Merkur"). Его наиболее известные романы – "История Агатона" ("Geschichte des Agathon", 1794), "История абдеритов"("Geschichte der Abderiten", 1781). Виланд создал языковую форму, отличавшуюся небывалыми дотоле в Германии живостью, изяществом и свежестью. Истории немецкого языка следует отдать должное языку Виланда за его силу и антифранцузское влияние.
Для швейцарцев Бодмера и Брейтингера, профессоров Цюрихского университета, был характерен субъективно-окрашенный подход к языку, они требовали обогащения поэтического языка за счет народно-бытовой,
диалектной и архаичной лексики, и оказали большое влияние на литературу, выступая в защиту прав чувства, приверженности возвышенному, чудесному и патетическому и, наконец, в защиту фантазии. Они пытались освободить свой язык и поэтическое искусство от оков просветительской идеологии.
Стремления и надежды швейцарцев оказались мастерски осуществленными в "Мессии» Фридриха Готлиба Клопштока (Friedrich Gottlieb Klopstock "Der Messias", 1773). Поэт говорит эмоционально насыщенным, возвышенным языком, он преодолел почтение к жестким правилам, привязанность к традиционным затасканным средствам и рационалистическую сухость. Благодаря Клопштоку многие своеобразные языковые явления прочно вошли в язык немецкой поэзии. Он указал направление, надолго определившее словотворчество немецких поэтов.
Готхольд Эфраим Лессинг (Gotthold Ephraim Lessing) не пошел путем Клопштока, его язык продолжил лучшие достижения эпохи Просвещения, став воплощением языкового мастерства этой эпохи. Для Лессинга характерны ясно выраженная объективность, остроумная антитеза, оживленный диалог с вопросами и восклицаниями.
Молодое поколение, выросшее в бурные годы Семилетней войны, порвало со старыми традициями. Благодаря движению "Бури и натиска» ("Sturm und Drang") молодое поколение создало страстный революционный язык, отвергавший все грамматические нормы и литературные формы предшествующей эпохи. Они допускали незаконченные предложения, могущие быть продолженными лишь позднее, служебные слова вроде артикля опускались или употреблялись в сокращенной форме. Обрывки фраз прерывались нагроможденными друг на друга возгласами и проклятиями, ясности изложения не предавалось никакого значения. В поисках выразительных средств для сильных чувств они прибегали к народным словам, в иных случаях переходя на диалект для создания контраста унаследованному поэтическому языку. Конечно, язык их был явлением преходящим, для дальнейшего развития немецкого литературного языка он не имел большого значения.

Но двум представителям "Бури и натиска» удалось преодолеть язык своих юношеских произведений и выработать речь, небывалую еще в Германии по звучности и плавности. Это Иоганн Вольфганг Гёте и Фридрих Шиллер. Ориентируясь на лучшие памятники немецкой литературы, они творили в духе идеалов классического искусства древней Греции. Гёте и Шиллер – великие классики немецкой литературы, языковая самобытность их произведений стала образцом для поколений немецких литераторов. Их языковые средства совершенны, в отборе лексики, словообразовании и строе предложений устранено все насильственное и неупорядоченное.
Неологизмы классиков:

Lessing – Bucherwurm;     
Klinger - Sturm und Drang;    
Goethe - Wahlverwandtschaft, Weltliteratur;     
 Schiller - Gedankenfreiheit, verhängnisvoll;    
Jean-Paul - Doppelgänger, Fallschirm, Gänsefüsschen;    
Wieland – Eigensinn;     
Tick – Waldeinsamkeit;     
R. Wagner - Leitmotiv, Musikdrama, Zukunftsmusik;
Nietzsche - Umwertung aller Werte, blonde Bestie, Herrenmensch.

Нормализация немецкого литературного произношения

К концу 19 в. можно считать в основном завершенной и унификацию устной формы немецкого языка. На протяжении 19 в. была достигнута также некоторая унификация в области немецкого литературного произношения.

В этом процессе велика роль северной Германии: процесс усвоения верхненемецкого произношения носил там из-за расхождений с местными диалектами в основном книжный характер и поэтому на севере установилось ориентированное на книжную норму более чистое произношение, а в средней и южной Германии, где местные говоры, близкие к литературному языку, накладывают более или менее значительный отпечаток на литературную разговорную речь (см. сред-ненемецкое ослабление согласных). Северонемецкий тип литературного произношения становится образцовым и в других частях Германии.

Нормы немецкого литературного произношения (Hochlautung) установлены в конце 19 в. В 1898 г. специальная комиссия из филологов-германистов и деятелей театра выработала нормы т. наз. "сценического немецкого произношения" – "Bühnenaussprache, Bühnendeutsch". Итоги работы комиссии опубликованы ее секретарем Теодором Зибсом (Theodor Siebs) в книге "Deutsche Bühnenaussprache" (1898). Комиссия приняла формулу; образцового немецкого произношения, выдвинутую фонетистом Вильгельмом Фиетором (Wilchelm Viёtor): "hochdeutsche Sprachform in niederdeutscher Aussprache" - "северонемецкое произношение верхненемецкого литературного языка". Его особенности: четкое произнесение звонких b, d, g (снова ослабление!), обязательная лабиализация ö, ü eu/äu, произнесение глухих p, t, k с придыханием (аспирация).

В условиях немецкой децентрализации многие предложения комиссии натолкнулись на критику и сопротивление. Но все же унификация почти была достигнута, не без существенной помощи средств массовой информации. Однако до сих пор сохраняется диалектальная окраска обиходной формы литературного языка.
Отсутствие полного единообразия и стабильности в орфоэпии и стойкий характер некоторых расхождений декретируемой нормы и произносительных навыков требуют пересмотра и постоянного уточнения отдельных правил

В 1969 г. вы шло 19-е издание словаря Зибса, его авторы пошли на компромисс: признав норму, зафиксированную в издании 1922 г. как "reine Hochlautung", т.е. "чистую", идеальную норму, они одновременно формулируют принцип и правила некоей "умеренной нормы" -"gemäßigte Hochlautung". Но это эклектическое сочетание, нигде не имеющее хождения.

Нормализация немецкой орфографии

Впервые требование нормализации орфографии было выдвинуто в начале 16 в. Именно в этот период сформировался ряд основных черт современной орфографии: графическое изображение долготы и краткости, единый способ обозначения умлаута и пр. Однако орфография еще очень неупорядочена: последовательность в обозначении долготы и краткости отсутствовала, наблюдались беспорядочные удвоения и скопления букв, в первую очередь согласных: например, аффриката ts изображалась в виде буквосочетаний tz, zc, cz, tcz, tzc, czc и т.д. Часто встречается h при согласных, особенно после t. Появляется ß. Из греческого алфавита через латинский заимствуется буква y , до 18 в. часто заменявшая i. Это написание по традиции сохраняется во многих фамилиях и некоторых географических названиях.

В 15-16 вв. появляется также большинство знаков препинания: запятая, вопросительный и восклицательный знаки, двоеточие (часто в функции точки), реже - кавычки и точка с запятой. В середине 16 в. (Лютер и печатники эпохи Реформации) начали выделять заглавной/прописной буквой наиболее важные для понимания текста слова, чаще всего - существительные, чтобы облегчить понимание читаемого текста выделением слов - носителей логического ударения. Эту тенденцию подхватил и расширил 17 в.

В 18 в. Готтшед сформулировал ряд правил орфографии, в частности, узаконил написание существительных с большой буквы. Особенно велики в нормализации орфографии заслуги Шоттеля и Аделунга. Взгляды всех троих по всем основным вопросам совпадали.

После политического объединения Германии в 1871 г. вопрос о единой орфографии приобрел особое значение. В 1876 г. в Берлине была созвана первая Орфографическая конференция, итоги ее работы опубликованы Конрадом Дуденом (Konrad Duden) в словаре "Vollständiges orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache" (I880). Этот словарь заложил основы для нормализации орфографии, завершенной второй Орфографической конференцией в 1901 г. С тех пор все изменения в написании находят отражение в очередных изданиях орфографического словаря "Дуден". В начале нынешнего века была проведена реформа орфографии, не вполне понятная и по сути, и по форме. Есть еще проекты всяких реформ, в частности - написания существительных с маленькой буквы, но этот проект отклонен Австрией и Швейцарией.

Дополнительно см.Приложение к лекции 11